-
-
- allupato
-a (adjective)
- sexually
excited The adjective comes from "lupo" (wolf) and literally
means: "starved as a wolf". Note that a man (or woman) which
is "allupato" often is also unlucky.
- ammucchiata
(feminine noun)
- 1)
orgy; 2) political alliance. The word comes from the verb "ammucchiare"
that means "to heap up". The second meaning of the word, i.e.
"political alliance", is a derogatory term used to indicate
a practice frequently used in Italy by parties not to loose power.
- anale
(adjective)
- anal
In vulgar language, this adjective is often used by self-proclaimed
polite persons instead of other stronger sentences. E.g. "avere
un amplesso anale" = "to have an anal intercourse" instead
of "inculare".
- arrapato
-a (adjective)
- +
sexually very excited. Unknown etymology. E.g. "Giovanni e' arrapato"
= "Giovanni is very excited". Also the superlative "arrapatissimo"
can be used.
- arruso/arrusa
(noun)
- ++
sodomy passive player Used in Palermo, Sicily, as general and strong
offence. Being penetrated by the ass is a very big offence for average
traditional sicilian men's proud. ex. "T' Taggh' a facc', arruso"
(in threating sense) should sound like "I' ll strip our face, asshole".
- assatanato
-a (adjective)
- 1)
sexually excited; 2) possessed. The adjective comes from Satan, and
at present is nearly only used with the first meaning, which is the
same of "allupato" (see). The second is the correct meaning,
which is unused at present.
-
- bagascia
- ++
bitch, whore
- bagnarsi
(transitive verb used as reflexive)
- to
ejaculate in one's underwear This verb literally means "to get
wet".
- baldracca
- +
whore ?, bitch ? Insult used towards a woman.
- balle
(fem. noun, plural)
- Testicles.
This is a more sounding form for "palle".
- battere
(verb)
- to
prostitute oneself usually "battere" in italian means "to
beat" but "battere la strada"(lett."to beat the
road")has the alternative meaning:to practice the prostitution
on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte"
- to
prostitute oneself usually "battere" in italian means "to
beat" but "battere la strada"(lett."to beat the
road")has the alternative meaning:to practice the prostitution
on the road so "battona"(noun.fem.)is a female who "batte"
- battona
- whore
- belino
- penis
he have a big belino
- biga
- +
cock Used in North East of Italy
- bocchinara
- ++
promiscuous woman lett. "woman who likes to give blow-jobs"
- Bocchino
- +
to suck a dickhead
- Bofilo
(masc)
- ++
blow job, oral sex Derived by omonimous "Bofill" cigarette
holders,(in Italian cigarette holder means "bocchino" that
means also "blow job") Used just in Bologna, (cfr. L' arte
bolognese) ex. "stacciami un bofilo" = "make me a low
job"
- boiata
- a
worthless or useless thing
- bordello
(masc. noun)
- 1)
unbearable noise or confusion; 2) brothel. At present the word is used
nearly only with the first meaning.
- brinca
- +
pussy
- bucaiolo
(masc. noun)
- +
Homosexual man who likes to be fucked. See "busone".
- budiùlo
(noun)
- +
asshole; Idiot, stupid Expression used in middle Italy (Toscana, namely
in Livorno, against people of Pisa). Example: O budiùlo d'un Pisano!
- buona
donna (adject. + fem. noun)
- +
whorse The words literally mean "good woman", and are only
used in the sentence "figlio di buona donna", corresponding,
in the meaning, to "son of a bitch". Another Italian corresponding
sentence is "figlio di puttana".
- busone
(masc. noun)
- +
Homosexual man who likes to be fucked. The word, that literally means
"big ass(hole)" is frequently used in Veneto and in Emilia.
The term "ricchione" or "recchione", that comes
from Naples, and the term "bucaiolo", that comes from Toscana,
have the same meaning.
-
- cacca
- -
poo, doo-doo
- caccati
in mano e prenditi a schiaffi
- ++
take a shit on your hands and hit yourself very coloured exprssion
- caciocappella
- ++
secretion from the bases of the glandis lett. "cheese - glandis"
- cadavere
(masc. noun)
- Ugly
boy or girl The word literally means "corpse". See also "cammello"
and "ciospo".
- cagare
- +
to shit, to defecate
- cagata
(fem. noum)
- Whorthless
thing The word comes from the verb "cagare", that means "to
defecate". A little stronger as "boiata", but the meaning
is the same.
- cagna
- +
bitch, cow Insult towards a woman. Literal meaning: "bitch"
(female dog).
- cammello
(masc. noun)
- Ugly
boy or girl The word literally means "camel". Also when used
to indicate a girl, the gender of the word must be masculine. "Cadavere",
i.e. "corpse", is a little stronger word with the same meaning.
Also "ciospo" (see) has the same meaning, but can only refer
to girls.
- cappella
(fem. noun)
- +
glandis Literally "chapel". Very common slang: e.g. mi si
ingrossa la cappella = my glandis grows.
- carciofo
(masc. noum)
- Penis
Not very used, this word is a derogatory synonym of penis.
- carità:
per carità!
- for
pity's sake!
- casci
- modo
amichevole di rivolgersi ad un amico o conoscente, usato a palermo.
- cazzata
- +
(in plural) nonsense eg "Sono cazzate" ("That's bullshit")
- +
a worthless or useless thing
- cazzimma
(noun, femm.)
- attitude
of cynical egoism (You have...) Is not possible to find an english translation,normally
used in neapolitan dialect
- cazzo
- +
(figurative sense) prick, dickhead, etc. The figurative sense is a pejorative
term used as an insult.
- +
(literal sense) cock, prick;
- che/dove/chi
(etc) cazzo...
- ++
what/where/who (etc) the fuck... A euphemistic form is "che (etc)
cavolo..." ("what (etc) the heck...")
- checca
- (adj)
camp, effeminate Applied to gay men.
- (n)
fairy, queen An effeminate gay man.
- chiappa
- cheek
- chiavare
- to
screw Refers to heterosexual sex only.
- chiavata
- +
a lay, a screw (ie a woman considered as a sexual object or sexual conquest)
Generally used by heterosexuals only.
- ciospo
(masc. noun)
- Ugly
girl The word comes from "cesso" + "rospo", i.e.
"privy" + "toad" and is usually used in Lombardia.
Note that the word refers to girls, but is masculine. See also "cammello"
and "cadavere".
- ciucciami
il cazzo
- +
suck my dick
- coglione
(masc. noun)
- Stupid,
idiot. The word can only be used in the singular with this sense. The
plural "coglioni" means "testicles".
- coglioni
- +
bollocks, balls (ie the testicles) See also "palle".
- cornuto
- +
bastard, shit Being branded a cuckold is very insulting to the Italian
male ego. An alternative and equivalent insult is the gesture of pointing
one's hand towards the intended target with the forefinger and little
finger extended, like a pair of horns.
- a
man whose wife has been unfaithful to him Literally "horned",
"having horns".
- cozza
(feminine noun)
- Ugly
girl The word literally means "cockle".
- culattina
(masc. noun)
- +
Homosexual very effeminate man The word, very derogatory, is maily used
in northern Italy and comes from "culo", i.e. ass, used in
the sense of "homosexual man", completed with the diminutive
suffix "ina" (i.e. "little") ending in "a",
as most female names in Italian, to indicate effeminacy. However note
that "culattina" is a masculine name. See also "culattone".
- culattone
(masc. noun)
- +
Homosexual man The word, maily used in northern Italy, comes from "culo",
i.e. ass, used in the sens of "arse bandit", and is derogatory.
See also "culattina".
- culo
- arse
(US: ass, fanny)
-
- di
merda
- +
fucking (adj), shit- (modifier) Used after a noun as an intensifier;
eg "macchina di merda!" ("fucking machine!"), "stronzo
di merda!" ("fucking bastard!", "shithead!")
- ditalino
- a
wank (ie an act of masturbation) Applied to women only. From "dito"
meaning "finger".
- duro
(adjective)
- That
has an erection (with reference to the penis) This word, that literally
means "hard", was used in the past mainly to indicate "though
men", but in the present vulgar language is normaly used to refer
to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo
duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts".
- That
has an erection (with reference to the penis) This word, that literally
means "hard", was used in the past mainly to indicate "though
men", but in the present vulgar language is normaly used to refer
to the penis that has an erection. But, as we say, "E' duro averlo
duro che duri", i.e. "it's hard to have it hard that lasts".
-
- fava
- dick
lett. the fruit of a legumiinose, used in central Italy (Toscany), e.g.
"puppami la fava" = suck my dick.
- femminuccia
- sissy
Applied to effeminate boys or men, irrespective of actual sexuality.
- fica
(fem. noun)
- +
see "figa"
- figa
(fem. noun)
- +
Attractive girl or woman.
- figa
- +
a woman, especially as a sexual object
- +
pussy; This sense refers to the female genitalia.
- figlio
di buona donna (sentence)
- +
Son of a bitch See "buona donna".
- figlio
di puttana
- +
sonofabitch
- figone
(mas. noun)
- +
Very attractive girl or woman. The word comes from "figa",
in the same meaning, but indicate a more (sexually) attractive girl
or woman. Note that the word refers to female persons, but is masculine.
- finocchio
- +
homosexual, queer lett. "fennel"
- +
queer, faggot Derogatory term for a gay man not usually used by gay
men themselves. Literal meaning: "fennel".
- fottere
- ++
to fuck Also used in "va a farti fottere!" ("fuck off!",
"fuck you!";
- fottersi
- ++
not to care to fuck oneself. Me ne fotto di te -> I don't give a
fuck about you
- fracicone
(noun.masc.)
- a
man that say a lot of balls to make him important and look smarter then
he really is. This word is used in the zone of Rome and derive from
"fracico" that in roman slang stands for very wet".In
Rome yoy can often hear phrases like "ma che sta' a ddi' sto FRACICONE"
- fregna
(noun, fem.)
- ++
cunt, vagina
- fregna
- +
pussy it's used in center Italy; e.g. "la fregna che te ceca"
Could pussy blind you! used in the city of Ascoli.
- frocio
- gay
Once quite offensive, now is also used by gay people to refer to themselves
- froscio
- queer
A milder form of "frocio" used by gay men themselves. Literally
"fennel".
- fuori
come un balcone (slang)
- out
of mind,drugged or drunk The litery translation is "out as a balcony".
This phrase is used in the whole Italy with some changes :"fuori
come un terrazzo,fouri come un pogiolo" The etymology is trivial
because you know that a balcony is "out" of his buliding.
-
- goldone
- +
condom
- grilletto
- ++
clitoris lett. "trigger" of a gun
- guanto
- condom
lett. "glove"
- guardone
(masc. noun)
- Person
that prefers to look at sexual intercourses rather than to do them.
The word comes from the verb "guardare", i.e. "to look
at", and corresponds to the French "voyeur", but is stronger.
-
- incazzarsi
- +
to get pissed off (ie angry) Based on "cazzo" (qv). A euphemistic
form is "incavolarsi" (to get steamed up, to get worked up).
- incoglionirsi
- +
to get pissed off From "coglioni" (qv).
- ingoio
(masc. noun)
- ++
deglutition of sperm during a blow job This word, that doesn't exist
as polite, comes from the verb "ingoiare", i.e. "to swallow",
and is very derogatory. E.g. "Marta, dai, ho voglia di un bel pompino
con l'ingoio" = "Marta, come on, I want a good blow job with
'ingoio' ".
-
- l'arte
bolognese (noun)
- +
blow job Women in Bologna, a wonderful university city in Emilia-Romagna,
are famous for seducing the foreign students by deftly caressing their
penises by artful cunnilingus.
- leccaculo
- ++
ass-kisser lett. "one who licks ass"
- lecchino
(masc. noun)
- +
flatterer Common in scholars/students language, where it is not strong,
but usual slang. The word literally means "little licker"
and comes from "leccaculo", i.e. ass-licker. The variant "leccone",
i.e. "big licker" exists, with the same meaning.
- lofare
(intransitive verb)
- +
See "loffare"
- loffa
- +
fart
- loffare
(intransitive verb)
- +
To pass wind, flatuate. The verb comes from "loffa", that
means "fart". The form "lofare", with only one "f"
is also used, mainly in northern Italy.
- lumaca
(feminine noun)
- +
Cunt This term, that literally means "snail", is mainly used
in Lombardia. Usually it is not very strong, but its strength depends
on the sentence; for example the phrase "Ti tira la lumaca?",
that means "Are you excited?", is too strong, mainly due to
the very derogatory meaning of the verb "tirare" with reference
to a female person.
-
- manico
(masc. noun)
- +
boy friend who uses his cock For the etymology see above. In this case,
the word indicates the owner of the tool. E.g. "Paola e' cosi'
giovane e ha gia' il manico" = "Paola is so young and already
has a boy friend (who fucks her)".
- +
cock The word literally means "handle". E.g.: "Giovanni
si menava il manico mentre guardava il film" = "Giovanni was
choking the chicken while seeing the movie".
- mannaggia!
- damn!,
for goodness sake! Commonly heard in Rome to express impatience or disappointment.
- merda
- shit
Used as a noun to refer to excrement, something or someone offensive
or disliked or as an interjection.
- merdata
- +
(in plural) nonsense
- +
a worthless or useless thing From "merda" (qv).
- merdoso
- +
crap(py), shit(ty) (adjs)
- mignotta
- ++
whore, slut Used pejoratively of sexually dissolute women or gay men
- minchia
- ++
cock, dick Expression used especially at the South of Italy, but very
common everywhere. Note that the gender is feminine!
- minchione
- +
a stupid person lett. "big dick"
- mona
- +
pussy Expression used especially in the North-East part of Italy, but
well known everywhere.
- monta
(feminine noun)
- ++
heterosexual intercourse This word, very derogatory, literally means
"covering" and applies to animals. E.g. "Che monta stanotte
con Giuliana" = "What a 'monta' last night with Giuliana".
- montare
(transitive and intransitive verb)
- +
to screw The verb can normally be used only with heterosexual intercourses.
It literally means "to cover" and properly applies to animals.
If used as transitive, the object is the girl/woman who is "covered".
E.g. "Ho voglia di montare" = "I want to screw".
"Giovanni ha montato Luisa tutta la notte" = "John covered
Luisa all night".
- ++
to have an intercourse where the woman is on the man E.g. "Giovanni
e' fortunato. Alla sua ragazza piace montarlo" = "Giovanni
is lucky: his girl friend likes to cover him".
- mussa
(fem. noun)
- cunt,
feminine organ mussa is a word of common use in the Liguarian dialect.
It also means lies, nonsense. A joke. Franco: they tell me you lap..
Marco: It's all musse (plural)... The meaning should be evident, as
referring to a sexual practice. To lap in Italian means also to flatter
with a purpose.
-
- nave
scuola (compound: fem. noun + fem.
noun used as apposition)
- +
Woman that likes teaching sex to teenagers Literally "school-ship".
The "nave scuola" is a woman, approx between thirty and fourty,
that likes, as a missionary, teaching sex to inexpert boys.
- nerchia
- +
Cock, dick It's used in center Italy (Rome, Ascoli etc...). It's used
also to name funny a friend (Ciao Nerchia!!!)
-
- Padulo
- +
Bird "Padulo" The bird named "Padulo" flyes near
your back L'uccello padulo vola sempre all'altezza del culo!
- palle
- +
balls, bollocks, bullshit In the figurative sense of "nonsense".
Often heard as "che palle!" ("bullshit!", "bollocks!").
- balls
In the literal sense of "testicles".
- guts,
balls, nerve
- palle:
rompere le palle a qualcuno
- +
to piss someone off, to get on someone's tits Literally "to break
someone's balls".
- palloso
-a (adjective)
- Very
boresome The adjective can refer to persons or conversation.
- patacca
- +
pussy
- patonza
- pussy
in a silly way
- pecorina
(fem. noun)
- +
sheep-fucking Literal meaning: small sheep 'Mario vuole sempre scopare
di pecorina'
- pesce
- willy,
peter Literal meaning: "fish".
- picio
(masc. noun)
- +
1) cock; 2) stupid person. I dont' know the etymology. The word has
the same two meanings as "pirla", but is stronger.
- pincare
(intransitive verb)
- +
To fuck. Unknown etymology. The word, mainly used in Lombardia, can
only apply to heterosexual intercourses.
- pipa
- +
Cunt Mainly used in Lombardia. Example: "Quella ragazza ha la pipa
bollente" = "That girl has a hot cunt".
- +
masturbation lett. "pipe". Farsi una pipa -> to jerk off
(lett. to smoke a pipe)
- pippone
(masc. noun)
- Very
long and boresome thing The word, mainly used in Rome, comes from "pippa",
singular of "pippe", i.e. male masturbation, with the suffix
"one", meaning "big". The term "pistolotto",
with the same meaning, is more frequent.
- pipì
- -
wee-wee, pee
- pirla
(masc. noun)
- 1)
cock; 2) stupid person. Very usual in Lombardia (region in the northern
Italy), the word probably comes from the dialect "pirlare",
meaning "to spin" (please, don't ask how and why; the etymology
is a mysterious thing). Example of 1): hai un bel pirla = you owns a
nice/good cock. Example of 2): non fare il pirla = don't be silly/stupid.
- pisciare
- to
piss
- piscio
- piss
(noun)
- pisello
- -
willy (UK), peter (US) Also as "pisellino" ("peepee",
"winkle")
- pistola
(masc. noun)
- Stupid
person Literally "pistol". This word, used in Lombardia, comes
from "pistola" in the sense of "cock", and indicates
a stupid person. Note that the polite term "pistola" is feminine,
but in this sense it is masculine, and can only refer to male persons.
Also note that "pistola" with the meaning of "cock"
in not used anymore.
- pistolotto
(masc. noun)
- Very
long and boresome thing The word comes from "pistola", that
in this case means "cock", with the suffix "otto",
meaning "big".
- pomiciare
- french
kiss (Very popular in Italy between young people)
- pompa
- blowjob
(ie fellatio)
- pompino
(masc. noun)
- +
blow job Fellatio - From 'pompare' (to pump) - 'Fammi un pompino e succhiamelo
tutto!'
- porca
madonna
- +
Christ! Considered blasphemous.
- porca
miseria
- +
bloody hell
- porca
puttana
- ++
fucking hell!
- porca
- +
bloody, fucking (adj) Used in combinations such as "porca miseria!",
"porca puttana!", "porca madonna!" (qqv)
- Porco
due (excl.)
- "By
Gosh!"(litterally "Pig two!" Used to avoid to say "Porcoddio!"
a blasphemous expression that means "God-pig". It souds very
similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
- Porco
zio (excl.)
- "By
Gosh!"(litterally "Pig uncle!" Used to avoid to say "Porcoddio!"
a blasphemous expression that means "God-pig". It souds very
similar to it. Very popular in Italy between 10-15 years people.
- potta
(fem. noun)
- pussy
used in middle Italy (Toscany)
- puttana
- +
(whore, pro, hooker Used in the literal sense of "prostitute"
and figuratively to refer to a sexually dissolute person (male or female).
-
- quaglia
- +
girl, pussy
-
- recchione
(ricchione)
- +
homosexual lett. "big ear"
- regina
- queen
Term for a gay man, especially one who is effeminate.
- rincoglionire
- +
to became stupid Especially referred to old people.
- rizzarsi
- +
erection Mi si e' rizzato il cazzo -> I had an erection
- rompiballe
- +
nuisance, bothersome person lett. "ball-breaker"
- ruffiano
- +
a pimp used around Calabria and Southern Italy
-
- sbattere
- +
to fuck lett. "to beat"
- sbattersi
- +
not to care lett. "to beat oneself". Me ne sbatto il cazzo
-> I don't give a shit.
- sborra
- +
cum (ie semen)
- sborrata
(fem. noun)
- +
ejaculation Often used to indicate a good (with reference to the quantity
of semen and/or to the pleasure) ejaculation. E.g. che bella sborrata!
= what a good ejaculation!. Also "sborata" with one "r",
in the northern Italy.
- sborrone
- a
very self concerned and show-offy person, not very strong, it depends
on the phrase. from sborra (cum)
- sbrodolata
- +
faster than a sveltina etymology: brodo = consomme ; sbrodolata = a
staining with consomme (outcome) ; Word used in Calabria and Sicily
for a fuck through the trousers' fly
- scopare
- +
to screw, to fuck Generic term for "to copulate". Not as strong
as "fottere". "Scopa" means a broom.
- scopata
- +
a screw, a lay A woman or gay man as a sexual partner.
- scorreggiare
- +
to fart
- sega
- -
To play truant (only in the sentence "fare sega"). The sentence
"fare sega" is used in Rome and perhaps comes for to go at
school and after to come back, as a "saw".
- a
wank, an act of masturbation Literally "saw". Applied to men
only. See also "ditalino".
- segaiolo
- +
onanist typical expression to indicate a little or thin man, or a man
who rarely is fucking
- slinguare
(intransitive verb)
- +
French kissing The verb literally means "to do a tongue job".
Mainly used by young teenagers.
- slinguata
(feminine noun)
- +
French kiss The word literally means "tongue job" and comes
from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers.
- +
French kiss The word literally means "tongue job" and comes
from the verb "slinguare". Mainly used by young teenagers.
- Smandrappata
- +
A very fucking woman... Used in the middle Italy (RIETI-LAZIO)
- Soccia!
(excl.)
- "shit!"(litterally
"Suck it ") Used in Bologna to avoid to say "Socmel!"
a blasphemous expression that means "Socmel". It souds very
similar to it. Very useful in Bologna.
- Socmel!
(excl.)
- ++
"shit!"(litterally "Suck it to me ") pronounced
as " soch-mael"Used just in Bologna meaning nothing more than
a strong exclamation. Very sconveniente and inheducate expression.
- Sorca
- cunt,
pussy
- spagnola
[fare una]
- +
To fuck someone between the breasts; Litterally: "do a spanish
thing". English: Dutch Fuck
- spompinare
(transitive verb)
- +
to do a blow job The verb comes from "pompino", that means
blow-job. The object of the transitive verb is the person that receives
the blow-job.
- sticchio
- ++
pussy Expression used only in the South of Italy. Note that the gender
is masculine!
- stronza
- +
cunt, cow, bitch Female form of "stronzo" (sense (ii)) (qv).
- stronzata
- +
bullshit (ie nonsense) Formed from "stronzo" (qv)
- stronzo
- +
bastard, shit Refers to someone one does not like or finds offensive.
Female form: "stronza".
- turd
Literal sense.
- sveltina
- +
faster than a chiavata etymology: svelto = in hurry ; sveltina = a fast
action without any importance
- sverginare
(transitive verb)
- +
to deflower (a girl) The verb comes from "vergine", that means
"virgin", preceded by the privative particle "s",
meaning "without", so literally it means "to deprive
of virginity". The polite term is "deflorare", corresponding
to "to deflower".
- +
to have sex with a boy that never did it For the etymology see above.
Only used with reference to heterosexual intercourses.
- ++
to fuck a man that was never fucked For the etymology see above. It
seems that only heterosexual men use this derogatory verb with reference
to gay men. Obviously no corresponding polite verb exists.
-
- Tarzanello
(masc.)
- ++
anus knot Means a twisted knot of ass hair and shit keeping it together.
Used by central-northern italian youth, it derives from "Tarzan"
the popular hero of the jungle. Litterally, means "little Tarzan".
You can understand why, I suppose.
- terrone
- South
italian people So call with contempt north italian people south italian
people.
- testa
di cazzo
- +
Cockhead Used to insult someone, without a really specific reason, just
because you disagree with him/her
- tette
- +
tits
- tirare
(intransitive verb)
- +
to have an erection Literally "to pull", but this special
sense refers to what the owner of the penis experiences. E.g.: l'uccello
mi tira.
- ++
To be sexually excited, with reference to female persons. This meaning,
that comes from the corresponding meaning as applied to the penis, is
very derogatory. In this case the subject of the verb tirare has to
be a derogatory term indicating the vagina. E.g. "Ti tira la fregna?"
= "Are you excited?".
- topa
(fem. noun)
- +
pussy; girl Used in middle Italy
- troia
- +
(UK) tart, slag, slut A sexually dissolute person (male or female).
Used especially among gay men, its literal meaning is "sow"
(female pig).
- ++
Whorse, usually aged and coarse. The word literally means "sow".
- trombare
(verb)
- +
to copulate used as standard expression in Tuscany, it means have sex
in a funny and no-problems way. litterally; playing the trumpet
-
- uccello
- willy,
peter Literal meaning: "bird".
-
- vacca
(feminine noun)
- +
Lustful woman, very attracted by the masculine attributes of a man.
The word literally means "cow".
- +
Prostitute. Not usual in this sense.
- vaffanculo
- +
fuck off Also the standard expression for disagreeing strongly with
another
- vangare
(intransitive and transitive verb)
- ++
to fuck Literally "to spade". Only used to indicate heterosexual
intercourses. When used as transitive verb, the object is the woman
who is fucked.
- venire
- to
come (in the sexual sense)
-
- zinne
- tits
- Zio
cantante (excl.)
- "By
Gosh!"(litterally "Uncle singer!" Used to avoid to say
"Dio Cane!" a blasphemous expression that means "God-dog".
It souds very similar to it. Very popular in northern Italy, between
10-15 years people.
- zoccola
(fem. noun)
- +
bitch, whore Used in south Italy. e.g. Ma tu si' proprio 'na zoccola!
= you're just a bitch
|